Gyoukou no Uta
暁光の唄
Song of Dawn
Band |
|
Release Medium | CD |
Disc Number | 1 |
Track Number | 9 |
Length | 4:30 |
Song of Dawn (in Japanese 暁光の唄, Gyoukou no Uta) is the ninth track on Sound Horizon's seventh story CD Märchen.
Lyrics
G o o d b y e
I wanted to live through the same times with you
However, providence will not allow us
Even while repeating numerous sins, what we sought was-
It was 《Grace》[light] It was《Love》[light] It was《Happiness》[light] It was《Future》[light]
Born in a time of darkness, I met you
Our feelings that attract each other do not cease even after death
I gather songs of dusk and offer it to this grave
For whom is revenge for? Mori and Id, all become epitaphs of seven
"The animals in the forest..."
"It's good."
"I'm digging in!"
"Okay, I'll work hard!"
"I'm so excited."
"A treasure is hidden..."
"You kept your promise."
"Ufufu...I love you, Mär."
"Aren't you cold, Mär?"
"I see...so that's how it is...this forest...this well is my...that's right, Elise.
Our time is already over."
"That brightly shining era in which you're smiling even now.
Without hating anyone or regretting death, let's meet there for sure."
7
6
5
4
3
2
1
The funeral bell tolls seven times for an era.
And the impulse recedes-
"Mother, the light is warm."
Translated by Defade.
S a y o u n a r a
Zutto kimi to onaji jikan wo ikitakatta
Saredo [kami] wa kesshite bokutachi wo yurusanai darou
Ikutsu mono tsumi kasane nagara mo bokutachi ga motometa no wa―
Sore wa [hikari] sore wa [hikari] sore wa [hikari] sore wa [hikari]
Kurayami no [toki] ni umarete mama kimi to deai
Hikare au sono omoi shiseru nochi mo tomerarezu ni
Yoiyami no uta wo atsumete kono bohi ni sasagu
Fukushuu wa [ta] ga tame ni MORI mo IDO mo nana no [Epitaph] to naru
"Mori no doubutsu tachi dake datta......"
"Umee da yo"
"Ittadakimaasu!"
"Unn, watashi ganbaru!!"
"Doki doki da wa..."
"Takaramono ga kakusareteiru wa......"
"Yakusoku wo mamottekureta no ne"
"Ufufu... aishiteru wa, MERU."
"Samukunai? MERU"
"Naruhodo, sou ka. Kono mori ga, kono ido ga, boku no...
Sou da ne, ERIIZE. Bokutachi no jikan wa, mou, owatteitanda ne"
"KIMI ga ima waratteiru, mabayui sono jidai ni.
Dare mo uramazu, shiseru koto wo uramazu, kanarazu soko de aou"
sieben
sechs
fünf
vier
drei
zwei
eins
Die Totenglocke an ende siebte Zeitalter.
"MUTTHI, hikari, attakaine"
さ よ う な ら
ずっと 君と 同じ時間を 生きたかった
然れど 摂理は 決して僕たちを赦さないだろう
幾つもの罪 重ねながらも 僕達が求めたのは――
其れは《恩寵》 其れは《愛情》 其れは《幸福》 其れは《未来》
暗闇の時代に生まれて 儘 君と出逢い
惹かれ合う 其の想い 死せる後も 止められずに
宵闇の唄を集めて 此の墓碑に捧ぐ
復讐は誰が為に モリも イドも 七の墓碑銘となる
「森の動物達だけだった……」
「うめぇだよ」
「いっただきまーす!」
「うんっ、私頑張るっ!」
「どきどきだわ…」
「宝物が隠されているわ……」
「約束を守ってくれたのね」
「ウフフッ…愛してるわ、メル。」
「寒くない?メル」
「なるほど、そうか。この森が、この井戸が、僕の…。
そうだね、エリーゼ。僕達の時間は、もう、終わっていたんだね」
「キミが今笑っている、眩いその時代に。
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」
sieben
sechs
fünf
vier
drei
zwei
eins
Die Totenglocke an ende siebte Zeitalter.
「ムッティ ひかり あったかいね」